linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Tracht Prügel paliza 15

Verwendungsbeispiele

Tracht Prügel paliza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen den Computer stellen und versuchen ihm eine Tracht Prügel zu geben. ES
Tendrás que enfrentarte a tu ordenador e intentar darle una buena paliza. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jax gab ihm als Abschiedsgeschenk eine Tracht Prügel.
Jax le dio una paliza de despedida.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Tracht Prügel habe ich seit dem Halbfinale der Champions League zwischen Bayern München und Barça im vergangenen Jahr nicht mehr erlebt. DE
Desde aquellas semifinales del Bayern contra el Barça, no veía tal paliza. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Wie wäre es mit einer Tracht Prügel?
A ver si te doy una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Tracht Prügel, die ¥6 Millionen wert ist!
Dame una paliza por valor de 6 millones de yenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, wie viele Frauen eine Tracht Prügel nötiger hätten.
Con las mujeres en este rancho que se merecen una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst, als würdest du um eine Tracht Prügel betteln.
Suenas como alguien que busca una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, wie viele Frauen eine Tracht Prügel nötiger hätten.
Sí, cuando piensas que esas mujeres en el ranch…...necesitan una paliza más que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Man gewinnt sicher nicht diesen Eindruc…bei der Tracht Prügel, die sie regelmäßig in Washington abkriegen.
No me da esa impresió…...después de las palizas que le dan en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpassen mir eine Tracht Prügel und fesseln mich ans Bett.
Me dieron una paliza y me ataron a la cama.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tracht Prügel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn sie Ärger macht, 'ne Tracht Prügel.
Si le da problemas, sacúdale.
   Korpustyp: Untertitel
Was der braucht, ist eine Tracht Prügel.
Sólo entiende el lenguaje de los palos.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie brauchen, ist eine Tracht Prügel.
¡Lo que necesita son unos buenos azotes!
   Korpustyp: Untertitel
Was der braucht, ist eine Tracht Prügel.
- Todo lo que entiende es un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verwöhntes Gör. Du brauchst eine Tracht Prügel.
Eres una niña malcriada, y te deberían dar una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade eine Tracht Prügel am Würfeltisch verloren.
Nos lo tomamos a golpes en la mesa de dados.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Tracht Prügel des Jahrhunderts, die kurz bevor steht.
Brindo por la gran pelea del siglo que está por suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle, dir eine Tracht Prügel mit den Ladestöcken zu geben,
Ordenaré que te levanten la falda y te azoten con baquetas,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt nicht da rübergehst, kriegst du von mir 'ne Tracht Prügel.
Si no te levantas y vas, te romperé el culo. Estoy harto de ser siempre yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir eine Tracht Prügel, falls du das Pferd vor deinem Geburtstag ansehen solltest.
Y yo prometo darte una buena paliz…si se te ocurre ir a la granja a verlo antes de tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Wunde dadurch wieder blutet, kriegst du eine Tracht Prügel!
Si vuelves asangrar, te deslomo con el arnés del arado.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Tracht Prügel, wie ich sie deiner Mutter verpasst habe.
¡Necesitas una zurra como las que le daba a tu madre!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht was vorhätte, würde ich dir eine Tracht Prügel verpassen.
Si no tuviera más cosas que hacer, te desarmaría y te daría de bofetadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Wunde dadurch wieder blutet, kriegst du eine Tracht Prügel!
Si sangras, te las vas a tener que ver conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in Ihrem Keller einen Journalisten festgekettet für eine gelegentliche Tracht Prügel, Chef?
¿Tienes algún periodista encadenado en el sótano, para apalear de vez en cuando, jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir eine Tracht Prügel, falls du das Pferd vor deinem Geburtstag ansehen solltest.
Y yo te prometo una azotain…...sólo con que vayas a verlo antes de tu cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bedarf es einer Tracht Prügel um festzustellen, dass es Zeit ist weiterzuziehen.
A veces es necesaria una golpiza para darse cuenta que hay que seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch sauer. Du hast immer noch eine Tracht Prügel bei mir gut.
Todavía estoy enojad…...y te debo un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine richtige Tracht Prügel, denn die Borussen hatten sich nicht einmal getraut zu spielen. DE
“Prügel”, o ni siquiera, el Borussia no se había atrevido a jugar. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Hätte Sie vielleicht übers Knie gelegt und Ihnen eine Tracht Prügel verpasst. - Tut es noch weh, Liebling?
Probablemente la habría puesto sobre sus rodilla…...y le habría dado la mayor azotaina de su vida. - ¿Todavía te duele, querida?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall würde er eine Tracht Prügel riskieren, auch wenn vielleicht einige Bettler seinen Fantasien nachgeben würden in der Hoffnung, ihn dabei um sein Geld zu erleichtern.
En ese caso, correría el riesgo de recibir una golpiza, aunque tal vez unos pocos mendigos complacerían sus fantasías con la esperanza de engañarlo y sacarle su dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tracht Prügel von Papa und Maman, aber vor allem die Feinde aus Velrans! Was sind deine Pflichten? Die Ehre von Longeverne zu bewahren, voran zu gehen trotz aller Gefahren.
los golpes de mama y papa pero por encima de tod…por encima de todo, Velrans malditos. cual es tu deber? defender el honor de Longevernes el miedo nunca temer a los padres engañar
   Korpustyp: Untertitel
Gut behütet wird sie dort, fest eingeschlosse…Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel. wie auch jedem anderen jungen Mann mit Dummheiten in Sinn.
La mantiene bien cerca, encerrad…...así que no invada ilegalmente ahí o serán unos buenos azotes para uste…...o para cualquier otro hombre joven intentando una travesura.
   Korpustyp: Untertitel